BEM-VINDO AO NOSSO WEBSITE. ENCONTRE AQUI DICAS, SUGESTÕES E SERVIÇOS DE TRADUÇÃO.

Encontre aqui todas as soluções para uma tradução profissional.

5 apps essenciais para o SDL Trados

  1. SDLXLIFF to Legacy Converter – E o cliente quer um ttx e estamos a olhar para um sdlxliff. 2. Microsoft Euro-Languages Terminology Collection – O MLP no Multiterm. Yummy! 3. Autosuggests » Há procura de um? Aqui estão eles. 4. SDL MultiTerm Widget » O Multiterm num widget. Simples! 5. Studio Time Tracker […]

Uma semana de Pérolas a Porcos

Na semana passada, o Observador anuncia que vai passar a publicar diariamente (e em exclusivo em Portugal) a tira Pearls before Swine do Stephan Pastis. O desafio tinha sido aceite. Na verdade, não ponderei muito. A resposta foi rápida e instantânea mal recebi o e-mail com a proposta: saltei da cadeira. Parece-me um sinal claro. No segundo […]

Curso de Gestão de Projectos para Tradutores

Originally posted on Letras em Formação:
Estão abertas as inscrições para o curso de Gestão de Projectos de Tradução. Muitos tradutores freelancer desconhecem os procedimentos e as ferramentas de gestão de projectos de tradução, com consequências negativas na comunicação com os gestores de projecto dos clientes e na organização dos seus próprios projectos. Este…

Gestor de Projetos de Tradução com Experiência

Agência de Tradução Recruta Gestor de Projetos de Tradução com Experiência Requisitos mínimos** – Licenciatura em Tradução ou Línguas – Experiência mínima de dois anos em funções similares – Fluência escrita e falada da língua inglesa – Conhecimento de Ferramentas de Tradução (Indicar quais) – Domínio de Word, Excel, Powerpoint e Outlook – Nativos de […]

Como perder um bom tradutor?

Como perder um bom tradutor em três tempos? (prevejo combustões espontâneas e explosões hollywoodescas para estas agências) 1. Reclamar dos preços 2. Atrasar-se nos pagamentos 3. Atrasar-se tanto nos pagamentos que o tradutor tem de enviar aquele email a perguntar o que se passa 4. Mentir e dizer que vai fazer já o pagamento 5. […]

Tradução literal não!

Não n.º 1: virtually = virtualmente Não n.º 2: dramatically = dramaticamente Não n.º 3: clearly = claramente Não n.º 4: eventually = eventualmente Não n.º 5: ultimately = ultimamenteFiled under: Dicas, Erros

Como pôr em prática uma ideia de negócio?

Ah! Eis a questão mais importante para as nossas carreiras como tradutores. Queremos ser bem-sucedidos! Todos! Temos a ideia de negócio e queremos pô-la em prática, mas não sabemos muito bem como o fazer. Aqui ficam, então, os passos fundamentais para pôr em prática o seu negócio, estabelecer-se como tradutor a tempo inteiro ou simplesmente […]

Q&A e a importância de fazer perguntas

Primeiro, o que é uma Q&A? Uma Q&A é uma folha em Excel muito simples através da qual podemos colocar perguntas aos nossos clientes sobre o projeto que temos em mãos. Perguntas como preciso de mais contexto para este segmento; não percebo o que este termo quer dizer; encontrei um possível erro no TP são […]

Recrutamento – Tradutor interno || referencia Rec_JUL14

A quem possa interessar, A Multivertentes está a selecionar um tradutor para uma posição interna, cumprindo os seguintes requisitos: – Formação superior em tradução – Domínio dos seguintes idiomas estrangeiros: inglês e francês (preferenciais), espanhol ou alemão – Disponibilidade para horário completo (8 horas) ou parcial (5 horas) – Conhecimento e prática de trabalho com […]

2nd ULICES Conference on Translation Studies – JET2 (Lisbon, Portugal)

2as Jornadas em Estudos de Tradução do CEAUL – JET 2 “Inglês internacional e tradução” 2nd ULICES Conference on Translation Studies – JET2 “International English and Translation” Venue: Faculty of Letters, University of Lisbon Date: 3-4 December 2014 Keynote Speakers Abram De Swaan, University of Amsterdam, The Netherlands Stefania Taviano, University of Messina, Italy Call […]

Website Apps